台湾留学やワーキングホリデー中
または中国語学習中に出会う
間違いやすい中国語単語!
前回の第五弾では「來不及・趕不上」を
紹介しました
第五弾はコチラから↓
今回は第六弾として
「報價・估價」について
例文を使って紹介します
報價・估價
【報價】bào jià 名詞、他動詞
・名詞の場合
売り手が買い手に提示した見積
・動詞の場合
売り手が買い手に見積を出す
・説明:売り手が買い手に
提示した見積「実際価額」
【估價】gū jià 名詞、他動詞
・名詞の場合
売り手が買い手に提示した見積
・動詞の場合
売り手が買い手に見積を出す
・説明:売り手が買い手に
提示した見積「目安価額」
※混乱しやすい部分の解説
・報價は商品の実際価額(確定)で
作られた、または提示された見積
・估價は商品の目安価額(不確定)
で作られた、または提示された
見積
「動詞」としての例文:
【報價】
例:我想要A商品,麻煩您報價給我。
訳:A商品がほしいです。
(実際の価格で)見積を
お願いいたします。
⇒ こちらの「報價(見積)」は、
商品の実際の価額で
提示された見積になります。
【估價】
例:我想要A商品,麻煩您幫我估價。
訳:A商品がほしいです。
(お値段は大体いくらか)見積を
お願いいたします。
⇒ こちらの「估價(見積)」は、
目安の価格で
提示された見積になります。
「名詞」としての例文:
【報價】
這個商品的報價是多少?
⇒この商品の(実際)の
お値段はいくら?
【估價】
這個商品的估價是多少?
⇒この商品の(大体)の
お値段はいくら?
まとめ
「報價」と「估價」は日本語で同じく
「見積(名詞)」、
または
「見積を出す・出される(動詞)」
という意味になりますが、
中国語では違う意味を持つので、
使う時にニュアンスの
違いを注意しましょう!