
台湾留学やワーキングホリデー中
または中国語学習中に出会う
間違いやすい中国語単語!
前回の第十二弾では
「開心・快樂・高興」を
紹介しました。
第十二弾はコチラから↓
今回は第13弾として
中国語でよく使われる
「經過・通過・透過」について
例文を使って紹介します。
パッと見ると
似ている単語ですが
実は使う場面や意味に
違いがあります。
中国語では下記のように
使い分けています。
ぜひチェックしてみてください♪
では、本文に入りましょう。
經過・通過・透過
♦經過 jīng guò
<使う場面>
【話し言葉・書き言葉】
①時間や過程を経ること。
また「〜を経て」
②「(道やある場所)のそば/脇〜を通って」
という意味でも使われる。
<例文>
經過三年的努力,他終於考上理想的大學。
(3年間の努力を経て、
彼はついに理想の大学に合格しました。)
經過前面的十字路口,就可以看到捷運站了。
(前の交差点を通ったら、
MRTの駅が見えてきます。)
♦ 通過 tōng guò
<使う場面>
【話し言葉・書き言葉】
① 試験・審査に合格する
② ある場所を通り抜ける
<例文>
他順利地通過了考試。
(彼は無事に試験に合格しました。)
這條路太窄了,大型車輛根本無法通過。
(この道は狭すぎて、
大型車両はまったく通行できません。)
♦ 透過 tòu guò
<使う場面>
【話し言葉・書き言葉】
①〜(手段として)を通して
②〜を媒介にして
<例文>
透過網路,我們可以更快得到資訊。
(インターネットを通じて、
私たちはより早く情報を得られます。)
我們是透過朋友認識的。
(私たちは友人を通じて知り合いました。)
まとめ
「經過」「通過」「透過」は
いずれも「〜を通る」という意味がありますが
-
經過 → 時間や過程を経る
-
通過 → 合格・通り抜け
-
透過 → 手段・媒介
とニュアンスが異なります。
文脈に合わせて正しい単語を選ぶことで
中国語がより自然になりますよ!
似た単語の使い分けは奥深いですが
例文を参考に少しずつ慣れていきましょう♪











