台湾留学やワーキングホリデー中
または中国語学習中に出会う
間違いやすい中国語単語!
前回の第七弾では
「以為・認為・覺得」を
紹介しました
第七弾はコチラから↓
今回は第八弾として
「符合・適合」について
例文を使って紹介します。
パッと見たら、どちらも
「合」という文字が入っていますが、
実は2つの単語には
微妙な意味の違いがありますよ!
中国語では下記のように
使い分けています。
ぜひチェックしてみてください♪
符合・適合
♦ 符合 fú hé
<使う場面>
(1)ある物事が
規則・原則・方針・政策
基準・利益などに該当する、
マッチする時。
(2)ある物事がほかの物事とお互いに
性質上や形式上で一致する時。
(3)ある条件や要求に合う時。
(4)相手の期待や希望に沿う時。
<例文>
①
在解僱或是終止僱傭關係
時未提早於30日前預告,
且未賠償30天以上的平均薪資時,
則符合(=構成)違反勞動基準法的情況。
(解雇や雇止めをする際に
30日前までに予告できなかった場合、
30日分以上の平均賃金を
支払わない場合は、
労働基準法違反に該当します。)
②
這兩個的實驗數據
應該互相符合才對。
(この二つの実験データは
一致するはずです。)
③很可惜地,
本次貴公司的提案並不符合敝公司的需求。
(残念ですが、
今回のご提案は弊社の要望には
合っていません。)
④符合父母的期望
不一定能稱為是真正的幸福。
(親の期待に沿うことが
本当の幸せとは限りません。)
♦ 適合 shì hé
<使う場面>
(1)相手の新しい洋服や
ヘアスタイルなどが
似合っていることを褒める時。
(2)ある役職に能力や性格などが
適しているさま、
または仕事や役割などが
その人に適しているさま。
(3)意図的にある市場や顧客層を
対象とした商品・サービス。
<例文>
①
知名演員在IG上公佈了自己的新髮型,
讓粉絲們紛紛大讚「真的是太適合了~」
(人気俳優がインスタで
新しいヘアスタイルを公開し、
ファンから「凄く似合ってる~」と
絶賛の声が相次いでいます。)
②
很多人都一邊煩惱著
自己不適合現在的工作,
卻又一邊持續地待著。
(今の仕事が向いていないのでは?と
悩んでいながら、
働き続けている人は多いようです。)
③
這本參考書裡面有附中文拼音,
是一本非常適合初學者的中文教材。
(この参考書は中国語の発音基礎である
ピンインが付いているため、
初心者向けの中国語教材ですよ。)
まとめ
今回はよく似ていて間違えやすい
2つの単語「符合・適合」
について紹介しました。
皆様、いかがでしたか?
使う場面や意味の違いは
うまく捉えられましたか?
ちょっとしたニュアンスの違いや
言葉の組み合わせによって
聞き手に与える印象が異なるので、
細かなニュアンスの違いを理解して
使ってみてくださいね!
少しでも皆様の中国語勉強の
お役に立てればうれしいです。
他にもまだまだ似たような
単語って多いですよね!
例文や解説を見て使い方を覚えて
どんどん使って慣れていきましょー