台湾留学やワーキングホリデー中
または中国語学習中に出会う
間違いやすい中国語単語!
前回の第四弾では「有趣・有意思」を
紹介しました
第四弾はコチラから↓
今回は第6弾として
「來不及・趕不上」について
例文を使って紹介します
來不及・趕不上
♦ 來不及 lái bù jí
日本語は
【間に合わない】です。
時間的に余裕がないというような
ニュアンスを持ちます。
対義語:來得及
♦ 趕不上 gǎn bù shàng 他動詞
日本語は【間に合わない】です。
対義語:趕得上
混乱しやすい部分の解説
同じ部分:
どちらも単純に日本語にすると
「間に合わない」という意味では
同じです
違う部分:
趕不上は、一つのこと・ものに
間に合わない。
交通手段(電車、飛行機など)に
間に合わない場合に
よく使われます。
文法的な違いでは趕不上の後ろには
「名詞」を置いて使います
來不及は、未来で達成すること
目的の達成に間に合わないことや
間に合うか間に合わないか
不確定な時によく使われます。
文法的な違いでは來不及の後ろには
「動詞」を置いて使います
例文1(短語として):
趕不上了
⇒ (この件に関して)遅れました
間に合いませんでした
追いつきませんでした。
來不及了
⇒ (この件全体としてに関して)
間に合いませんでした。
例文2(交通手段):
趕不上電車
⇒ 電車に間に合いませんでした。
來不及電車
⇒ 電車は名詞のためここでは
來不及は使えません。
例文3(時間制があること):
趕不上考試
⇒ テストに間に合いません。
來不及考試
⇒ テストに間に合いません。
まとめ
「趕不上」と「來不及」は
いずれも「間に合わない」という
意味がありますが、
後ろにどんな文が付くかによって
どちらを使うかが異なります。
日常生活の様々な場面で使用して
慣れていきましょう!